Трудности перевода

Reportings

  • Чрезвычайно резкий автор. К сожалению, в связи с новым законом об обсценной лексике, приходится его редактировать.
    Убит в 2014-м году в возрасте 37 лет...

Трудности перевода

Блоги 20.04.2013 2555 0

Чудесная история, услышанная от Максима Коновалова. Ехали они, значит, где-то по Восточной Европе. По какой-то там славянской стране. То ли Словения, то ли Хорватия, неважно. На машине ехали. Целой компанией. Неожиданно ломается педаль. Газа, тормоза - тоже не суть дело. С трудом добираются до ближайшего кемпинга, заходят в тамошнюю кафешку. Как объяснить братьям славянам, что надо вызвать эвакуатор и что случилось - черт знает? Это только на словах "славянская языковая группа", так-то языки очень разнятся. Мы с трудом хохлов и поляков понимаем, а уж про чехов и всяких там болгар я вообще молчу. Итак...

Пытаются наши герои, значит, объяснить, что им нужна оперативная помощь, все такое. Хрен там, ничего басурмане не понимают. Спрашивают бестолочей: "Говорите по английски?". Ага, говорят, талдычим. Опять же наши мытари по английски хоть и говорят, но тоже не ахти. А тут еще и педаль какая-то...

Что делает Максим? Правильно! Звонит в Лондон (!!!) русскоязычному другу и спрашивает: как, дескать, им по английски втолковать про сломанную педаль? Максиму растолковывают, как да чего да... Спасибо. На ломанном английском Макс пытается втолковать тетке за стойкой всю засаду. Ага, поняла! Снимает трубку, куда-то звонит. Теперь дословно:
- Але!.. Але! СЛОМАТА ПЕДАЛЬКА! СЛОМАТА ПЕДАЛЬКА!!!
Занавес.

(с) Степан Бугаков

Категория: